ואעשך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שמך - תרגם אונקלוס: ואעבדינך לעם סגי ואברכינך וארבי שמך
השורש גד"ל מופיע בפסוק פעמים, אבל תרגום אונקלוס לכל אחת מההופעות שונה. "לגוי גדול" מתורגם "לעם סגי", "ואגדלה שמך" מתורגם "וארבי שמך".
בארמית "סגי" פירושו בעל כמות מרובה [לכן תרגום "רב" הוא "סגי" (כגון דברים כו ה)], ו"רב" פירושו גדול או חשוב [לכן "שרי אלפים" מתורגם "רבני אלפי" (שמות יח כא), כי השרים הם החשובים והגדולים במעלה], לעומת זאת בעברית שני המושגים כלולים בתואר "גדול". לכן כשבא אונקלוס לתרגם מעברית לארמית, הוכרח לתרגם כל פעם באופן שונה.
מתוך כך למדנו ש"גוי גדול" האמור בפסוק, אין פירושו עם חשוב, אלא עם מרובה בכמות. זה מתאים עם הבטחת ה' לאברהם במקומות אחרים "ושמתי את זרעך כעפר הארץ" (לק' יג טז [וכתרגומו שם: ואשוי ית בנך סגיאין כעפרא דארעא]) וכיוצ"ב.
אמנם מצאנו במקומות אחרים שתרגם אונקלוס "גוי גדול" - "עם רב" (כגון במדבר יד יב), וכנראה הבין ששם הפירוש הוא עם חשוב. ועי' דיון מפורט בעניין בספר פרשגן.
מכל מקום "ואגדלה שמך" ודאי אין פירושו לריבוי כמותי אלא לגדולה איכותית, ולכן בזה תרגם אונקלוס "וארבי" ולא "ואסגי".
שימו לב, על פי רוב במכשירים ניידים קובץ ה PDF יורד למכשיר ולא ניתן לצפייה ישירות מהדפדפן בעמוד זה.